EL MÍO ALMA A LOS TOS PIES (252)

Queden atrás, suaños y caroques, por un amor que un día defendí. Namás foi un viaxe d’ida ensin torna, mío cielo, pongo’l mío alma a los tos pies.

Perdí la so vida y nada-y tuve que pedir. Arrancaos como espines milenta caleyes que seguir. Vieyos cuentos y lleendes que intenten tracamundiame. Anguañu les pallabres son ecu. ¿Quién tién daque qué decir?

Ella ye parte de la mío vida, mío cuerpo, la mío piel. Una alcordanza que nun me dexa medrar. Foi’l mío alma compartida de neña a muyer. Una mirada dica’l destierru allóñame del so ser.

¿Cómo expresar l’amor que siento por ti al batar con poxu’l mío vieyu coral? ¿Cómo poner tanta señaldá y vida a quien y-di ensin llendes esti amor?

Curtíu pelos años, amor míu, el sol coló. Inviernu xeleru. Sé que nun te tengo y perdite pa siempres.

Fuente de la imagen

Ella ye parte de la mío vida, mío cuerpo, la mío piel. Una alcordanza que nun me dexa medrar. Foi’l mío alma compartida de neña a muyer. Una mirada dica’l destierru allóñame del so ser.

¿U tás criatura de Dios? Nos míos suañosenta oyo la to voz. ¿Quién m’allonxó de ti? Sabes que’n mi enxamás podràs morrer, nin el to alma nel mío interior.

Ella ye parte de la mío vida, mío cuerpo, la mío piel. Una alcordanza que nun me dexa medrar. Foi’l mío alma compartida de neña a muyer. Una mirada dica’l destierru allóñame del so ser.

* * * LIONEL * * *

*Adaptación al asturiano de “Mi alma a tus pies (006)” por Lionel.

AGUARDEN LA TO TORNA (250)

!Oh, mío dulce batalla,
concédeme llibertá!
!Reza por estos años
de cruda realidá!
Mío espada,
seria y callada,
que defiende
mío llibertá,
calma el llantu de tantos
a quien yos llega’l so final…
El final del so llargu camín,
cuando franció so vida,
espetando so espada nel suelu,
rodiella en tierra pidiendo perdón,
al so rei.

Mataré por vivir,
morreré por ti,
si sé que nun me queda nada.
Malditu Dios que tuvisti que xunir,
baxo un mesmu sol,
tanta inxusticia y dolor.

Mataré por vivir,
morreré por ti,
si sé que nun me queda nada.
Malditu Dios que tuvisti que xunir,
baxo un mesmu sol,
tanta inxusticia y dolor.

!Oh, amarga conderga,
dexa que sea como soi!
!D’alma, seria y curtía,
únicu siervu y señor!
Mío rei,
soi voz temeraria,
si xulgo’l dolor
que hai en mi.
Apago’l mío llantu y sigo lluchando,
antes morrer que sufrir…
Sufrir por toos aquellos
qu’entregáronte tola so vida,
yantando so espada nel suelu,
rodiella en tierra pidiendo perdón,
al so rei.

Fuente de la imagen

Mataré por vivir,
morreré por ti,
si sé que nun me queda nada.
Malditu Dios que tuvisti que xunir,
baxo un mesmu sol,
tanta inxusticia y dolor.

Mataré por vivir,
morreré por ti,
si sé que nun me queda nada.
Malditu Dios que tuvisti que xunir,
baxo un mesmu sol,
tanta inxusticia y dolor.

A lo lloñe verás el to destín
y, ente les solombres,
una lluz rellomará.
Nel cielu aguardarán el to tonar,
tú que al to pueblu,
prometiste-y llibertá…

* * * LIONEL * * *

*Adaptación al asturiano de “Aguardan tu regreso (018)” por Lionel.

ANQUE LLEGUES AL FINAL (067)

Andes a guet’al mío camín de pasos escaecios que nun lleven a ningún llugar. Cuandu nun vives, la nuechi escríbete versos amargos d’angustia, d’ansiendad. 

Fuente de la imagen

Sufres momentos de soledà y medrana cuando una lluz nidia apúntate a traición. Llores frases perdíes d’escenes vivies ente paxines escaecies d’un canciu. 

Fas cuanto dice por facer la mio vida imposible por teneme reblagau ante tos pies. 

…Y anque llegues al final, les sombres atraparánte y encueyise’l mio alma, sele y callada como les agues del mar… 

Pa siempre dolida vagará atristayá la to vida por saber que un erru desfíxoxe la niñez. 

…Y anque llegues al final, la nuechi nun cesará y estremezse’l mío alma, tibia y tentá como les agues del mar.

*TRADUCCIÓN LIBRE HECHA AL ASTURIANO POR LIONEL Y CECILIA, DE LA VERSIÓN ORIGINAL “AUNQUE LLEGUES AL FINAL”.

☠✔ 🅸🅲🅰🆁🅾 ©